Nulu está teniendo problemas para descargarse. Por favor actualiza la página y si el problema continúa, verifica que estés utilizando la última versión de tu navegador web.
Si tienes problemas, comunícate con nosotros.

¿Por qué son superiores las traducciones de Nulu a cualquier otra forma de traducción de idiomas?

Story 401
Nulu

Los traductores de Nulu son personas, no máquinas.Los traductores no solo traducen cada enunciado de cada historia, sino que empatan las frases y enunciados correspondientes de un idioma con el otro.

¿Por qué muchas veces las palabras se traducen en grupos con otras palabras dentro de una frase y no individualmente?

Las personas piensan y hablan en bloques, no en palabras aisladas.Si tomamos una frase idiomática como "break a leg" (romperse una pierna), o una frase literal como "eight-hundred-word research paper " (un trabajo de investigación de ochocientas palabras), traducir palabra por palabra puede afectar el entendimiento.Traducir la palabra "word" independientemente de "eight-hundred" y "research paper" podría provocar que el estudiante de inglés pierda la noción del significado de la frase en su forma completa.

Además, las frases y expresiones se hablan en conjuntos, no aisladamente, como lo deja claro la expresión "break a leg".Sacar las palabras del contexto de sus frases y enunciados es como escuchar notas musicales independientemente de su melodía.Al igual que la música solo puede producirse cuando las notas se escuchan en conjunto, el significado de las palabras solo cobra sentido cuando se comprenden en conjunto.

How is Nulu's translation superior to all other forms of language translation?

Story 401
Nulu

Nulu's translators are human, not machines.The translators not only translate every sentence of every story, but they also match corresponding phrases and sentences from one language to the other.

Why are words often translated together with neighboring words within a single phrase and not individually?

People think and speak in chunks, not isolated words.Take an idiom such as "break a leg" or a literal phrase such as "eight-hundred-word research paper," translating one word at a time can hinder understanding.Translating the word "word" independently of "eight-hundred" and "research paper" could cause English learners to lose sight of the meaning of the phrase as a whole.

Furthermore, phrases and expressions are spoken together, not as separate words, as the expression "break a leg" makes clear.Taking words out of the context of their phrases and sentences is like listening to music notes independently of their song.Just as music can only be produced when notes are heard together, meaning can only be created when words are understood together.

1/3
What makes Nulu translations better than others?
People think and speak in chunks, not isolated words.
How is language similar to music?

¡Felicitaciones!

¡Has completado todas las preguntas con éxito!

¡Leer más artículos ahora!

Mi progreso

Meta semanal:Progreso en tus lecciones:   /   artículos
  • Este artículo
    puntos
  • Escucha el audio
    puntos
  • Pasa el cursor por la traduccíon
    puntos
  • Hazte una prueba
    puntos
Invita a un amigo a Nulu
¡y recibe un mes gratis!
Cuando tu amigo o compañero se suscriba, cada uno recibirá un mes extra de Nulu, ¡gratis!
Gracias
Este navegador no permite grabar audio. Le recomendamos descargar y utilizar la última versión de Chrome.
×
Conversations