Nulu is having trouble loading. Please refresh the page and if the problem continues, verify that you are using the latest version of your web browser.
If you're having trouble, contact us.

How is Nulu's translation superior to all other forms of language translation?

Story 401

Nulu's translators are human, not machines.The translators not only translate every sentence of every story, but they also match corresponding phrases and sentences from one language to the other.

Why are words often translated together with neighboring words within a single phrase and not individually?

People think and speak in chunks, not isolated words.Take an idiom such as "break a leg" or a literal phrase such as "eight-hundred-word research paper," translating one word at a time can hinder understanding.Translating the word "word" independently of "eight-hundred" and "research paper" could cause English learners to lose sight of the meaning of the phrase as a whole.

Furthermore, phrases and expressions are spoken together, not as separate words, as the expression "break a leg" makes clear.Taking words out of the context of their phrases and sentences is like listening to music notes independently of their song.Just as music can only be produced when notes are heard together, meaning can only be created when words are understood together.

¿Por qué son superiores las traducciones de Nulu a cualquier otra forma de traducción de idiomas?

Story 401

Los traductores de Nulu son personas, no máquinas.Los traductores no solo traducen cada enunciado de cada historia, sino que empatan las frases y enunciados correspondientes de un idioma con el otro.

¿Por qué muchas veces las palabras se traducen en grupos con otras palabras dentro de una frase y no individualmente?

Las personas piensan y hablan en bloques, no en palabras aisladas.Si tomamos una frase idiomática como "break a leg" (romperse una pierna), o una frase literal como "eight-hundred-word research paper " (un trabajo de investigación de ochocientas palabras), traducir palabra por palabra puede afectar el entendimiento.Traducir la palabra "word" independientemente de "eight-hundred" y "research paper" podría provocar que el estudiante de inglés pierda la noción del significado de la frase en su forma completa.

Además, las frases y expresiones se hablan en conjuntos, no aisladamente, como lo deja claro la expresión "break a leg".Sacar las palabras del contexto de sus frases y enunciados es como escuchar notas musicales independientemente de su melodía.Al igual que la música solo puede producirse cuando las notas se escuchan en conjunto, el significado de las palabras solo cobra sentido cuando se comprenden en conjunto.

¿Qué hace a las traducciones de Nulu mejores que otras?
Las personas piensan y hablan en bloques, no en palabras aisladas
¿En qué se parecen los idiomas a la música?


You have successfully completed all the questions!

Read more stories now!

My Progress

Weekly Goal:Lesson Progress:   /   stories
  • This story
  • Listen to audio
  • Hover for translation
  • Take the quiz
Invite a friend to Nulu
and get a free month!
When your friend or colleague subscribes, you each get an extra month of nulu free!
Thank you
This browser does not support audio recording. We recommend downloading and using the latest version of Chrome.